ඔබ ඔබම වන්න – ලිවිය හැක්කේ කෙසේද සහ කුමක් දැයි කියන්න කිසිවෙකුට ඔබගේ උරහිසට උඩින් එබිකම් කිරීමට ඉඩ දෙන්න එපා! – ගීතාංජලී ශ්‍රී

ගීතාංජලී ශ්‍රී විසින් රචනා කරන ලද ඩේසි රොක්වෙල් විසින් පරිවර්තනය කෙරුනු“Tomb of Sand”, කෘතිය 2022 ජාත්‍යන්තර බුකර් ත්‍යාගය හිමි කර ගනු ලැබිය. පහත දැක්වෙන්නේ සම්මානය හිමි කර ගැනීමට පළමුව පැවැත්වුනු සාහිත්‍යයේ ගෝලීය ලෝක දැක්මක ඇති වැදගත්කම පිළිබදව සිදු කරන ලද සාකච්ඡාවයි.

ජාත්‍යන්තර බුකර් ත්‍යාගය සඳහා කෙටි ලැයිස්තුගත වීම ගැන දැනෙන්නේ කොහොමද?

පුදුමයට වඩා අඩු කිසිවක් නැත, සහ ගෙවී යන සෑම මොහොතක් සමඟම තවත් අපූරුයි. ටිකෙන් ටික මට තේරෙනවා මේක මොනතරම් හොඳ පිළිගැනීමක්ද කියලා. සහ මගේ නිර්මාණ සඳහා වැඩි නිරාවරණයක් ලැබිලා තියෙනවා. බුකර්ගේ අවධානය ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය වෙත යොමු වුව ද එය මුල් පිටපතේ සහ වෙනත් භාෂා පරිවර්තනවල මගේ සියලු කෘතිවලට ආලෝකයක් ලබා දෙනවා.

මෙය පුද්ගලයෙක් විදියට මා ගැන පමණක් නොවේ, මම භාෂාවක් සහ සංස්කෘතියක් නියෝජනය කරන අතර මෙම පිළිගැනීම හින්දි සාහිත්‍යයේ සමස්ත ලෝකයම සහ සමස්තයක් ලෙස ඉන්දියානු සාහිත්‍යය විශාල විෂය පථයකට ගෙන එයි. එය තවමත් සොයා ගත යුතු පොහොසත් පෙළපත් සහිත විශාල සාහිත්‍ය ලෝකයක් ඇති බව ද පෙන්වා දෙයි. මේ සඳහා වාහකයා වීමට ලැබීම ගැන මම සතුටට හා නිහතමානීව සිටිමි.

Tomb of Sand ලිවීමට මුලින්ම ඔබව පෙලඹවූයේ කුමක්ද?

A K රමනුජන් නමැති සුප්‍රසිද්ධ කවියා ඔහුගේ දිනපොත්වල ලියන දෙයට මම සම්පූර්ණයෙන්ම එකඟයි: ‘ඔබ ඔබේ කවි තෝරාගෙන ඒවා හඹා යන්නේ නැහැ. ඒවා ඔබට සිදු වන තැනකට ඔබ පත් කර ඇත.’
ඔබ ලේඛකයෙක් නම්, කතන්දර සෑම විටම ඔබේ ඉන්ද්‍රියයන් ප්‍රබෝධමත් කරන අතර සෑම දෙයක්ම කතාවක් බවත් සෑම දෙයක්ම කතාවක් කියන බවත් අවබෝධ කර ගැනීම ඔබේ ක්‍රමය බවට පත්වේ.

මෙය ඔබේ හුස්ම මෙන් ස්වභාවික වේ. නැත්නම් එය ඔබේම හුස්මයි!
එහෙනම් ඔබ ඉන්න. මියුසය ඔබ හුදකලා සහ ප්‍රතිග්‍රාහක බව දකින අතර ඔබ වෙතට බැස යන අතර යම් ප්‍රේරක ඔබව ක්‍රියා විරහිත කරන අතර කතාන්දරය සෙමින් නමුත් නිසැකවම දිග හැරේ.

Tomb of sand සම්බන්ධයෙන් ගත් කල, තවදුරටත් ජීවත් වීමට සැලකිල්ලක් නොදක්වන ලෙස පෙනෙන, බිත්තිය තුළට ගැඹුරට තල්ලු වී, එහි වළලන්නට මෙන් මහලු, ඇඳේ සිටින කාන්තාවකගේ පසුපස රූපය ක්‍රමයෙන් මා ග්‍රහණය කර ගත්තේය. එය මගේ කුතුහලය ඇවිස්සුවේය: ඇත්ත වශයෙන්ම ඇය ජීවිතය සහ ලෝකයෙන් වෙහෙසට පත් වී ඇයව ඔවුන් වෙතට හැරෙනවාද, නැතහොත් ජීවිතයේ නව සහ වෙනස් ඉනිමකට සෙමින් සූදානම් වෙනවාද? ඇයට බිත්තිය තුළ අතුරුදහන් වීමට අවශ්‍ය බව පෙනෙන විට, ඇයට අවසානය අවශ්‍යද නැතහොත් ඇත්ත වශයෙන්ම අවශ්‍ය වන්නේ එය සිදුරු කර අනෙක් පැත්තෙන් පිටතට පැමිණීමටද?

 ඔබේ පැරණිතම කියවීමේ මතකය කුමක්ද?

මගේ ළමා කාලයේ චන්දමාමා වගේ පංචතන්ත්‍රවල සහ ළමා සඟරාවල කතා.
තවමත් සොයා ගත යුතු පොහොසත් පෙළපත් සහිත විශාල සාහිත්‍ය ලෝකයක් තිබේ. මේ සඳහා වාහකයා වීමට ලැබීම ගැන මම සතුටු වෙනවා සහ නිහතමානී වෙනවා.

 ඔබේ කෘතියට ලොකුම බලපෑමක් කළ කතුවරුන් කවුරුද?

මෙහි බලපෑම යන වචනය භාවිතා කරන්නේ කෙසේදැයි මට විශ්වාසයක් නැහැ. ලේඛකයෙකුගේ පැවැත්මට බොහෝ බලපෑම් ඇති නමුත් එය ඇයට සවිඥානිකව මැනිය හැකි හෝ නිර්වචනය කළ හැකි බලපෑමක් නොවේ. බොහෝ ලේඛකයන් මා දිරිමත් කළ බව කියන්න මම කැමතියි… ඔවුන් මට වෙනත් ලෝකයන් විවෘත කළ අතර, යාත්‍රාව භාවිතා කිරීමේ විවිධ ක්‍රම මට පෙන්වා දුන්නා. එබැවින් මගේ පැවැත්ම පොහොසත් කළ සහ කතාව කීමේ විවිධ ශානරයන් මගේ අවධානයට යොමු කළ ලේඛකයින් ගැන මට කතා කරන්න පුළුවන්. ක්‍රිෂ්ණා සොබ්ති මට පොළොවේ සුවඳේ වැදගත්කම, භාෂාවේ සංවරතාවය සහ ආඛ්‍යානය ජීවිතය සමඟ ස්පන්දනය කරන විස්තරයේ සම්පූර්ණ ද්‍රව්‍යමය බව පෙන්වා දුන්නා. නිර්මාල් වර්මා ඔහුගේ ලේඛනය තුළ සංවාදයේ අවශ්‍යතාවය තරමක් දුරට බැහැර කළ අතර, වායුගෝලය අත්පත් කර ගැනීමට ඉඩ හරින්න, එමඟින් ලිවීමේ තවත් ආකාරයක හුස්මක් ඇති කරයි; ඉන්ටිසාර් හුසේන් මගේ පරිකල්පනය පොහොසත් කළේ ඔහුගේ ‘පෙරදිග’ ආකාරයෙන් කතන්දරයක් තුළ කතන්දරයක් කීමේ සහ වීර කාව්‍ය, ජනකතා සහ මිථ්‍යා කථා සමකාලීන හා එදිනෙදා මුසු කරමිනි. KB Vaid ආකෘතිය සහ භාෂාව සමඟ ඔහුගේ අවදානම් සහ අවදානම් සහිත ක්‍රීඩා වලින් මා සතුටට පත් කළේය. ශ්‍රී ලාල් ශුක්ල් උපහාසාත්මක හාස්‍යයෙන් පෞද්ගලිකත්වය දේශපාලනයෙන් වර්ණවත් කළේය. විනෝද් කුමාර් ශුක්ලා ලෞකිකත්වයට මඳක් අසහනකාරී ගමනක් ලබා දුන් අතර, එමඟින් අමතක වූ හෝ සුළු කොට තැබූ දේවල් සහ මිනිසුන් කෙරෙහි අවධානය යොමු කලා. මේ මගේ සමකාලීන හින්දි ශ්‍රේෂ්ඨයන්ගෙන් ස්වල්ප දෙනෙක් පමණි! හින්දි භාෂාවෙන් පිටත මගේ පරිකල්පනය පොහොසත් කරමින් මගේ සාහිත්‍ය විඥානය ඔප්නැංවූ තවත් දැවැන්ත මන්දාකිණියක් තියෙනවා. ඉතා අහඹු ලෙස කොඑට්සී Coetzee, දොස්තොයෙස්කි Dostoevsky, හෝල්ඩෝර් ලැක්ස්නස් Haldor Laxness, හෙමින්ග්වේ Hemingway, ගර්සියා මාර්කේස් Garcia Marquez, කුන්දෙරා Kundera, බෝර්ගෙස් Borghes, ඔසාමු ඩාසායි Osamu Dazai, ඇලිස් මන්‍රෝ Alice Munroe, ටැනිසාකා Tanizaki, ඌනමුනො
Unamuno, ගවො ශින්ජියන් Gao Xingjian සහ තවත් බොහෝ අය ගැන සඳහන් කරන්න මට ඉඩ දෙන්න.

 එතරම් ප්‍රසිද්ධ නැති ඔබ ගැන කරුණක් අපට කියන්න.

මම හැම වෙලාවෙම පැරණි බොලිවුඩ් ගීත මුමුණනවා ගායනා කරනවා.
සහ පොත පිළිබඳ සිත්ගන්නා කරුණක් නම්; ඕනෑම දෙයක් සහ ඕනෑම කෙනෙක් කතාවේ යම් කොටසක් විස්තර කරන ආකාරය – කුරුල්ලන්, සමනළුන්, දොරවල්, බිත්ති සහ මාර්ගය පවා, කතාවට අයිති නැති නිසා කතාවට සම්බන්ධ වීම ගැන සමාව අයදින චරිතයක්, අහම්බෙන් නමුත් එම ස්ථානයේදීම සිට එය ඔහු කරනවා.
එය කෙසේ හෝ සියලු දේවල එකමුතුකමේ සහ ලෝකයේ පොහොසත් බහුත්වයේ සංකේතයක් බවට පත් වෙනවා. තවද, ඇත්ත වශයෙන්ම, එය දේශසීමා වල වැරදි බව පෙන්නුම් කරනවා.

ඔබේ ජීවිතය වෙනස් කළ පොතක් ගැන අපට කියන්න.

මහා භාරතය. එහි සියල්ල අඩංගු යැයි කියන්නේ නිකම්ම නොවේ. හැකි සෑම කථාන්දරයක්ම, ඒවා පැවසිය හැකි සියලුම ක්‍රම, ඒවා සියල්ලම තියෙනවා. එය නිර්භීත, ප්‍රඥාවන්ත, උමතු, මානුෂීය සහ පැහැදිලි තාවෙන් යුතු අතරම නිරන්තරයෙන් නොසන්සුන් වගේම ආශ්වාදජනකයි.

ඔබට මෙතෙක් දී ඇති හොඳම ලිවීමේ උපදෙස් මොනවාද?

ඔබ ඔබම වන්න – ඔබට ලිවිය හැක්කේ කෙසේද සහ කුමක් දැයි කියන්න කිසිවෙකුට ඔබගේ උරහිසට උඩින් එබිකම් කිරීමට ඉඩ දෙන්න එපා!

ඔබ අවසන් නොකළ පොත කුමක්ද?

“The Name of the Rose “. සමහර විට මම එය අතට ගත් මොහොත වැරදියි. මම හිතන්නේ මධ්‍යතන යුගයේ ආරාමවල වංකගිරියේ අතරමං වුනා කියලා.

මහාද්වීප හතරක් පුරා රටවල් 12කින් ඉදිරිපත් කෙරුනු භාෂා 11කින් ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලද දිගු ලැයිස්තුගත නවකතා 13ක් අතරට ‘Tomb of Sand’ කෘතියද විය. අවසානයේදී දැඩි තරඟකාරීත්වය මධ්‍යයේ, ගීතාංජලී ශ්‍රී මෙවර බුකර් සාහිත්‍යය සම්මානය දිනාගත් අතර ඇයට ඒ වෙනුවෙන් GBP 50,000 ප්‍රදානය කරනු ලැබේ. මෙම ජයග්‍රාහී මුදල් ත්‍යාගය සම හිමිකරුවන් ලෙස කතුවරිය සහ පරිවර්තිකාව අතර සමසේ බෙදී යනු ඇත.

 

පරිවර්තනය කලේ  – 

ගයාත්‍රී නදීශානි තන්තිරිවත්ත.
27/05/2022

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *